游走在晚清的乱世理工男 第675节(4 / 4)
苏颖好奇道:“什么诗?”
“来自伟大的诗人拜伦,”特斯拉正了正嗓子,开始低声朗诵,“she walks in beauty, like the night of cloudless climes and starry skies;
and all that's best of dark and bright;meet in her aspect and her eyes.”
翻译过来就是:
她走在美的光彩中,像夜晚皎洁无云而且繁星漫天,
黑夜与白天最美妙的色彩,都在她的面容和目光里显现。
这首诗一般用在诸如西方婚礼之类的场合。 ↑返回顶部↑
“来自伟大的诗人拜伦,”特斯拉正了正嗓子,开始低声朗诵,“she walks in beauty, like the night of cloudless climes and starry skies;
and all that's best of dark and bright;meet in her aspect and her eyes.”
翻译过来就是:
她走在美的光彩中,像夜晚皎洁无云而且繁星漫天,
黑夜与白天最美妙的色彩,都在她的面容和目光里显现。
这首诗一般用在诸如西方婚礼之类的场合。 ↑返回顶部↑